ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

หน้าหลัก / ข้อมูลเชิงลึก / ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
Certified Translation Service th

โพสต์ล่าสุด

Downloads

Marriage Package Service th

มีคำถาม? เราพร้อมให้ความช่วยเหลือ!

รีวิวของเรา

ถ้าคุณเคยดูภาพยนตร์ที่มีคำบรรยายใต้ภาพหรืออ่านหนังสือแปลดีๆ แล้วอยากลองแปลอะไรเล่นๆ ดูสักหน่อยล่ะก็ เราขอแสดงความยินดีด้วยค่ะ คุณได้เข้าสู่วงการการแปลแล้ว! การแปลภาษาไม่ว่าจะเป็นคู่ภาษาอังกฤษ – ไทย หรือ ไทย – อังกฤษ ไม่ใช่เรื่องที่ยากขนาดนั้นแต่จะพูดว่าง่ายก็พูดได้ไม่เต็มปาก เพราะการแปลไม่ใช่เพียงแค่การแปลแบบคำต่อคำ แต่เป็นการที่คุณต้องเข้าใจในเนื้อหาของเรื่องที่จะแปลด้วย ดังนั้นก่อนที่คุณจะเริ่มแปลโปรเจกต์ของคุณ เราจะขอแนะนำให้คุณรู้จักกับความท้าทายเล็กๆ ที่แม้แต่นักแปลภาษามืออาชีพก็พบเจอได้บ่อยๆ ในการแปลกันค่ะ

โครงสร้างไวยากรณ์ของทั้งสองภาษาแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง!

ทุก ๆ ภาษาบนโลกนี้ต่างก็มีโครงสร้างไวยากรณ์เป็นของตนเอง ซึ่งไวยากรณ์ของบางภาษาอาจจะมีส่วนที่คล้ายคลึงกันบ้าง แต่นั่นไม่ใช่ในกรณีของภาษาไทยและภาษาอังกฤษค่ะ ประโยคในภาษาอังกฤษจะใช้กริยาในการบ่งบอกเวลา ในขณะที่ภาษาไทยจะใช้คำขยายและบริบท ภาษาไทยยังมีรูปแบบในการวางคำขยายไว้ข้างหลังคำนามหรือคำกริยา ในขณะที่ภาษาอังกฤษนั้นกลับตรงกันข้าม ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดเช่น คำว่า “chocolate milk” ในภาษาอังกฤษ ซึ่งคำว่า chocolate ขยายคำว่า milk ดังนั้นจึงหมายถึงนมรสช็อกโกแลต แต่หากว่ากันตามหลักไวยากรณ์ภาษาไทยแล้ว “ช็อกโกแลตนม” จะหมายถึงช็อกโกแลตบาร์ใส่นมที่มีรสหวาน เพราะภาษาไทยนำคำขยายมาไว้ข้างหลังคำหลักนั่นเอง และเพราะเหตุนั้น โครงสร้างไวยากรณ์ของทั้งสองภาษาจึงอาจทำให้คุณสับสนในการแปลบ้างเป็นบางครั้ง ไม่ว่าคุณจะเป็นนักแปลหรือไม่ก็ตาม

การแปลสำนวนและคำแสลงเป็นเรื่องที่ท้าทาย

หนังสือและภาพยนตร์มักจะเต็มไปด้วยสำนวนและคำแสลงมากมายทำให้การแปลสิ่งเหล่านั้นอาจเป็นเรื่องที่ท้าทายอยู่สักหน่อย เพราะคุณไม่สามารถแปลข้อความเหล่านั้นแบบตรงตัวได้ คุณต้องเข้าใจในบริบทของข้อความนั้นอย่างถ่องแท้ พร้อมทั้งต้องมีความรู้ในเรื่องของสำนวนและคำแสลงของทั้งสองภาษา ยกตัวอย่างเช่น สำนวนไทยที่กล่าวว่า “กินบนเรือนขี้รดบนหลังคา” แต่สำนวนที่มีความหมายเดียวกันในภาษาอังกฤษกลับเป็น “don’t bite the hand that feeds you” หากแปลตรงตัวเป็นภาษาไทยแล้วจะแปลว่า “อย่ากัดมือที่ให้อาหาร” ซึ่งไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับบ้านหรืออุจจาระเลยแม้แต่นิดเดียว ดังนั้นหากคุณไม่ได้ค้นคว้าหาข้อมูลเกี่ยวกับสำนวนของทั้งสองภาษา คุณจะไม่สามารถแปลให้ผู้อ่านเข้าใจได้เลยค่ะ

การเลือกใช้คำเป็นสิ่งสำคัญ

หากคุณไม่เลือกใช้คำที่เหมาะสมในการแปล ประโยคของคุณอาจฟังดูประหลาดก็ได้ ดังนั้นคุณต้องทำความเข้าใจก่อนว่า คำหนึ่งคำอาจมีได้หลายความหมายทั้งในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ คุณจึงต้องทำความเข้าใจเนื้อหาที่จะแปลก่อน เพื่อที่จะเลือกใช้คำแปลที่เหมาะสมกับบริบท คำว่า “date” ถือเป็นตัวอย่างที่ดีตัวอย่างหนึ่งเลยค่ะ เมื่อมีคนพูดว่า “I love eating dates” นั่นไม่ได้แปลว่าเธอผู้นั้นชอบรับประทานคู่เดตของตัวเองหรอกนะคะ แต่หมายถึงเธอชอบรับประทานอินทผลัมต่างหาก เพราะคำว่า “date” สามารถแปลว่า อินทผลัมก็ได้ค่ะ อีกตัวอย่างหนึ่งเห็นจะเป็นคำว่า “นั่ง” ซึ่งสามารถเป็นได้ทั้ง sit และ sat ในภาษาอังกฤษ เนื่องจากคำกริยาในภาษาไทยไม่ได้เป็นตัวบ่งชี้เวลา จึงเป็นหน้าที่ของคุณที่ต้องทำความเข้าใจในบริบทแล้วเลือกใช้คำให้เหมาะสมค่ะ

ศัพท์เฉพาะทางมันเดากันไม่ได้!

ความท้าทายอีกข้อหนึ่งในการแปลคือเรื่องของศัพท์เฉพาะทางค่ะ หากเป็นเพียงบทสนทนาทั่วไป คุณสามารถ ตีความและเล่นคำเมื่อต้องการคงความลื่นไหลของบทสนทนา หรือเดาคำศัพท์ที่ไม่ทราบจากบริบทของประโยคได้ แต่คุณไม่สามารถทำแบบนั้นกับศัพท์เฉพาะทางได้ค่ะ คุณต้องค้นหาศัพท์เฉพาะของคำนั้นๆ เช่น คำว่าโรคปอดอักเสบ (pneumonia) หรือคำว่าน้ำตาลในเลือดสูง (hyperglycemia) ใช่ไหมคะ? นั่นเพราะว่าในแต่ละภาษาจะมีคำศัพท์เฉพาะของคำนั้นๆ อยู่แล้ว คุณจึงไม่สามารถเดาความหมายของคำเหล่านั้นได้นั่นเองค่ะ

ภาษาพื้นเมืองและภาษาท้องถิ่น

ในประเทศไทย แต่ละพื้นที่ต่างก็มีภาษาถิ่นเป็นของตนเอง คำว่า “ทำ” ในภาคกลาง จะกลายเป็นคำว่า “ยะ” ในภาคเหนือ และ “เฮ็ด” ในภาคอีสาน หรือแม้แต่ในหมู่ประเทศที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ก็ยังมีคำที่ใช้ต่างกัน เช่นคำว่า “Sanga” ซึ่งเป็นคำแสลงในประเทศออสเตรเลีย แปลว่าแซนด์วิช มีกี่คนที่รู้ความหมายของคำนี้บ้างคะ? ลองจินตาการดูว่าการต้องแปลภาษาอังกฤษของประเทศที่เราไม่คุ้นเคยให้เป็นภาษาไทยจะท้าทายขนาดไหน แม้แต่การแปลภาษาถิ่นในไทยเป็นภาษาอังกฤษก็ไม่ใช่เรื่องง่ายเช่นกัน คุณต้องอาศัยความรู้และการค้นคว้ามากมายกว่าจะมั่นใจว่าคุณจะสามารถแปลและเรียบเรียงออกมาให้อ่านง่ายและเข้ากับบริบทได้เป็นอย่างดี การแปลอาจจะมาพร้อมกับความท้าทายมากมายแต่ก็มาพร้อมกับความสนุกสนานด้วยเช่นกัน หลังจากที่คุณได้อ่านบทความของเราแล้วคุณอาจจะอยากพุ่งตัวไปแปลอะไรสักอย่างตอนนี้เลย หรืออาจจะคิดกับตัวเองว่าคุณไม่เหมาะกับการแปลเอาเสียเลย (ซึ่งไม่เป็นไรเลยค่ะ เราเชื่อว่าคุณมีสิ่งอื่นที่คุณถนัดมากกว่าอยู่แล้ว) แต่ยังมีโปรเจกต์ที่ต้องได้รับการแปลอยู่ ให้เราช่วยคุณสิคะ! สวัสดีทรานสเลชั่นส์ ให้บริการแปลภาษาทั้งจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ และจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในราคาที่คุ้มค่ามากๆ เลยล่ะค่ะ ติดต่อเราเพื่อขอใบเสนอราคาได้ฟรี แล้วคุณจะไม่ผิดหวังเมื่อได้ลองใช้บริการของเรา!

แชร์:

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

ขอรับใบเสนอราคาฟรี

รับบริการแปลภาษา
มืออาชีพได้ง่าย ๆ

การใช้บริการแปลภาษากับเรามีขั้นตอนน้อยมาก เพื่อให้ง่ายและโปร่งใสที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้สำหรับคุณ เพียงทำสามขั้นตอนนี้!

ส่งรายละเอียดความต้องการของคุณ

คุณสามารถส่งรายละเอียดความต้องการของคุณเข้ามาโดยกรอกแบบฟอร์มบนเว็บไซต์นี้ หรือติดต่อเราผ่านช่องทาง Line, Facebook Messenger, อีเมล หรือโทรศัพท์

- บอกความต้องการของคุณให้เราทราบ
- ติดต่อเราได้ผ่านหลากหลายช่องทาง
- คุณจะได้รับการตอบกลับอย่างรวดเร็ว

รับใบเสนอราคา

ทีมบริการลูกค้าของเราจะส่งใบเสนอราคาที่ชัดเจนให้กับคุณโดยยึดตามรายละเอียดที่คุณส่งมาให้เรา หากคุณต้องการรับบริการ เพียงชำระค่าบริการและเราเริ่มงานแปลทันที!

- กำหนดราคาที่โปร่งใส
- รับใบเสนอราคาฟรี
- ยอมรับเพื่อเริ่มต้น

รับเอกสารฉบับแปลของคุณ

รับเอกสารฉบับแปลแบบดิจิทัลภายในระยะเวลาที่กำหนดไว้ ในกรณีที่คุณไม่พอใจกับงานแปลของเราซึ่งเกิดขึ้นได้น้อยมาก เพียงคุณแจ้งให้เราทราบ เราจะลงมือแก้ไขทันที

- ส่งงานผ่านช่องทางดิจิทัลด้วยความรวดเร็วและปลอดภัย
- เอกสารฉบับพิมพ์จะถูกส่งให้คุณทางEMS
- ตรวจทานและแก้ไขฟรี

บริการแปลทั่วโลก

ทีมงานของเราประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่เป็นที่นิยมมากมายทั่วโลก ปัจจุบันเราให้บริการแปลภาษามากกว่า 25 ภาษาด้วยนักแปลเจ้าของภาษาที่มีประสบการณ์และเชี่ยวชาญการแปลเอกสารหลากหลายประเภท งานแปลของเราเน้นคุณภาพ ความน่าเชื่อถือ และความเป็นเลิศในการแปลเอกสารของคุณ

เสียงตอบรับจากลูกค้าของเรา

เราภาคภูมิใจในคุณภาพงานอันยอดเยี่ยม

ในยุคดิจิทัลเช่นนี้ บริษัทต่างๆ ต้องการคำแปลที่ถูกต้องเพื่อช่วยสื่อสารกับลูกค้ารายใหม่และให้ตลาดเกิดใหม่ ไม่ว่าจะเป็นองค์กรของคุณ

นักแปลมืออาชีพและเป็นเจ้าของภาษา

ทีมนักแปลของเราทั้งชาวไทยและชาวต่างชาติที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ ซึ่งทั้งหมดอาศัยอยู่ในประเทศไทย ทุก ๆ การแปลจะได้รับการตรวจสอบโดยเจ้าของภาษาของภาษาเป้าหมาย เพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหามีความสอดคล้องและถูกต้องทุกครั้ง

- นักแปลผู้เชี่ยวชาญ
- รวมพิสูจน์อักษรฟรี

ส่งเอกสารอย่างปลอดภัยและเป็นความลับ

ความเป็นส่วนตัวของคุณสำคัญมากสำหรับเรา เราจึงมีการเข้ารหัสการติดต่อทั้งหมดที่ได้รับทางเว็บไซต์ของเราผ่าน SSL และมีการเสนอข้อตกลงรักษาความลับสำหรับงานแปลทั้งหมด ขอให้คุณวางใจ - เอกสารของคุณปลอดภัยและเป็นความลับเมื่ออยู่กับเรา!

- แบบฟอร์ม SSL
- ข้อตกลงรักษาความลับ

มีบริการแปลแบบเร่งด่วน หากคุณต้องการ

ระยะเวลาส่งงานแปลของเราถือว่ารวดเร็วในระดับต้น ๆ ของประเทศไทย อย่างไรก็ตาม หากคุณมีงานเร่งด่วนหรือมีกำหนดส่งงานที่กระชั้นชิด ขอเพียงคุณแจ้งความต้องการกับเรา เรามีบริการแปลด่วนภายในวันเดียวด้วยคุณภาพงานที่ดีตามมาตรฐาน

- ระยะเวลาส่งงานรวดเร็ว
- งานแปลด่วน

โปรเจกต์ของเรา

เราทำงานกับแบรนด์มากมายที่คุณไว้ใจ

ผู้คน บริษัท และมหาวิทยาลัยต่าง ๆ จำนวนหลายร้อยไว้ใจในบริการแปลภาษาของเรา

ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ
ความท้าทายในการแปลภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

ข้อมูลเชิงลึกล่าสุด