ถ้าคุณเคยดูภาพยนตร์ที่มีคำบรรยายใต้ภาพหรืออ่านหนังสือแปลดีๆ แล้วอยากลองแปลอะไรเล่นๆ ดูสักหน่อยล่ะก็ เราขอแสดงความยินดีด้วยค่ะ คุณได้เข้าสู่วงการการแปลแล้ว! การแปลภาษาไม่ว่าจะเป็นคู่ภาษาอังกฤษ – ไทย หรือ ไทย – อังกฤษ ไม่ใช่เรื่องที่ยากขนาดนั้นแต่จะพูดว่าง่ายก็พูดได้ไม่เต็มปาก เพราะการแปลไม่ใช่เพียงแค่การแปลแบบคำต่อคำ แต่เป็นการที่คุณต้องเข้าใจในเนื้อหาของเรื่องที่จะแปลด้วย ดังนั้นก่อนที่คุณจะเริ่มแปลโปรเจกต์ของคุณ เราจะขอแนะนำให้คุณรู้จักกับความท้าทายเล็กๆ ที่แม้แต่นักแปลภาษามืออาชีพก็พบเจอได้บ่อยๆ ในการแปลกันค่ะ
ทุก ๆ ภาษาบนโลกนี้ต่างก็มีโครงสร้างไวยากรณ์เป็นของตนเอง ซึ่งไวยากรณ์ของบางภาษาอาจจะมีส่วนที่คล้ายคลึงกันบ้าง แต่นั่นไม่ใช่ในกรณีของภาษาไทยและภาษาอังกฤษค่ะ ประโยคในภาษาอังกฤษจะใช้กริยาในการบ่งบอกเวลา ในขณะที่ภาษาไทยจะใช้คำขยายและบริบท ภาษาไทยยังมีรูปแบบในการวางคำขยายไว้ข้างหลังคำนามหรือคำกริยา ในขณะที่ภาษาอังกฤษนั้นกลับตรงกันข้าม ตัวอย่างที่เห็นได้ชัดเช่น คำว่า “chocolate milk” ในภาษาอังกฤษ ซึ่งคำว่า chocolate ขยายคำว่า milk ดังนั้นจึงหมายถึงนมรสช็อกโกแลต แต่หากว่ากันตามหลักไวยากรณ์ภาษาไทยแล้ว “ช็อกโกแลตนม” จะหมายถึงช็อกโกแลตบาร์ใส่นมที่มีรสหวาน เพราะภาษาไทยนำคำขยายมาไว้ข้างหลังคำหลักนั่นเอง และเพราะเหตุนั้น โครงสร้างไวยากรณ์ของทั้งสองภาษาจึงอาจทำให้คุณสับสนในการแปลบ้างเป็นบางครั้ง ไม่ว่าคุณจะเป็นนักแปลหรือไม่ก็ตาม
หนังสือและภาพยนตร์มักจะเต็มไปด้วยสำนวนและคำแสลงมากมายทำให้การแปลสิ่งเหล่านั้นอาจเป็นเรื่องที่ท้าทายอยู่สักหน่อย เพราะคุณไม่สามารถแปลข้อความเหล่านั้นแบบตรงตัวได้ คุณต้องเข้าใจในบริบทของข้อความนั้นอย่างถ่องแท้ พร้อมทั้งต้องมีความรู้ในเรื่องของสำนวนและคำแสลงของทั้งสองภาษา ยกตัวอย่างเช่น สำนวนไทยที่กล่าวว่า “กินบนเรือนขี้รดบนหลังคา” แต่สำนวนที่มีความหมายเดียวกันในภาษาอังกฤษกลับเป็น “don’t bite the hand that feeds you” หากแปลตรงตัวเป็นภาษาไทยแล้วจะแปลว่า “อย่ากัดมือที่ให้อาหาร” ซึ่งไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับบ้านหรืออุจจาระเลยแม้แต่นิดเดียว ดังนั้นหากคุณไม่ได้ค้นคว้าหาข้อมูลเกี่ยวกับสำนวนของทั้งสองภาษา คุณจะไม่สามารถแปลให้ผู้อ่านเข้าใจได้เลยค่ะ
หากคุณไม่เลือกใช้คำที่เหมาะสมในการแปล ประโยคของคุณอาจฟังดูประหลาดก็ได้ ดังนั้นคุณต้องทำความเข้าใจก่อนว่า คำหนึ่งคำอาจมีได้หลายความหมายทั้งในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ คุณจึงต้องทำความเข้าใจเนื้อหาที่จะแปลก่อน เพื่อที่จะเลือกใช้คำแปลที่เหมาะสมกับบริบท คำว่า “date” ถือเป็นตัวอย่างที่ดีตัวอย่างหนึ่งเลยค่ะ เมื่อมีคนพูดว่า “I love eating dates” นั่นไม่ได้แปลว่าเธอผู้นั้นชอบรับประทานคู่เดตของตัวเองหรอกนะคะ แต่หมายถึงเธอชอบรับประทานอินทผลัมต่างหาก เพราะคำว่า “date” สามารถแปลว่า อินทผลัมก็ได้ค่ะ อีกตัวอย่างหนึ่งเห็นจะเป็นคำว่า “นั่ง” ซึ่งสามารถเป็นได้ทั้ง sit และ sat ในภาษาอังกฤษ เนื่องจากคำกริยาในภาษาไทยไม่ได้เป็นตัวบ่งชี้เวลา จึงเป็นหน้าที่ของคุณที่ต้องทำความเข้าใจในบริบทแล้วเลือกใช้คำให้เหมาะสมค่ะ
ความท้าทายอีกข้อหนึ่งในการแปลคือเรื่องของศัพท์เฉพาะทางค่ะ หากเป็นเพียงบทสนทนาทั่วไป คุณสามารถ ตีความและเล่นคำเมื่อต้องการคงความลื่นไหลของบทสนทนา หรือเดาคำศัพท์ที่ไม่ทราบจากบริบทของประโยคได้ แต่คุณไม่สามารถทำแบบนั้นกับศัพท์เฉพาะทางได้ค่ะ คุณต้องค้นหาศัพท์เฉพาะของคำนั้นๆ เช่น คำว่าโรคปอดอักเสบ (pneumonia) หรือคำว่าน้ำตาลในเลือดสูง (hyperglycemia) ใช่ไหมคะ? นั่นเพราะว่าในแต่ละภาษาจะมีคำศัพท์เฉพาะของคำนั้นๆ อยู่แล้ว คุณจึงไม่สามารถเดาความหมายของคำเหล่านั้นได้นั่นเองค่ะ
ในประเทศไทย แต่ละพื้นที่ต่างก็มีภาษาถิ่นเป็นของตนเอง คำว่า “ทำ” ในภาคกลาง จะกลายเป็นคำว่า “ยะ” ในภาคเหนือ และ “เฮ็ด” ในภาคอีสาน หรือแม้แต่ในหมู่ประเทศที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ก็ยังมีคำที่ใช้ต่างกัน เช่นคำว่า “Sanga” ซึ่งเป็นคำแสลงในประเทศออสเตรเลีย แปลว่าแซนด์วิช มีกี่คนที่รู้ความหมายของคำนี้บ้างคะ? ลองจินตาการดูว่าการต้องแปลภาษาอังกฤษของประเทศที่เราไม่คุ้นเคยให้เป็นภาษาไทยจะท้าทายขนาดไหน แม้แต่การแปลภาษาถิ่นในไทยเป็นภาษาอังกฤษก็ไม่ใช่เรื่องง่ายเช่นกัน คุณต้องอาศัยความรู้และการค้นคว้ามากมายกว่าจะมั่นใจว่าคุณจะสามารถแปลและเรียบเรียงออกมาให้อ่านง่ายและเข้ากับบริบทได้เป็นอย่างดี การแปลอาจจะมาพร้อมกับความท้าทายมากมายแต่ก็มาพร้อมกับความสนุกสนานด้วยเช่นกัน หลังจากที่คุณได้อ่านบทความของเราแล้วคุณอาจจะอยากพุ่งตัวไปแปลอะไรสักอย่างตอนนี้เลย หรืออาจจะคิดกับตัวเองว่าคุณไม่เหมาะกับการแปลเอาเสียเลย (ซึ่งไม่เป็นไรเลยค่ะ เราเชื่อว่าคุณมีสิ่งอื่นที่คุณถนัดมากกว่าอยู่แล้ว) แต่ยังมีโปรเจกต์ที่ต้องได้รับการแปลอยู่ ให้เราช่วยคุณสิคะ! สวัสดีทรานสเลชั่นส์ ให้บริการแปลภาษาทั้งจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ และจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในราคาที่คุ้มค่ามากๆ เลยล่ะค่ะ ติดต่อเราเพื่อขอใบเสนอราคาได้ฟรี แล้วคุณจะไม่ผิดหวังเมื่อได้ลองใช้บริการของเรา!
การใช้บริการแปลภาษากับเรามีขั้นตอนน้อยมาก เพื่อให้ง่ายและโปร่งใสที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้สำหรับคุณ เพียงทำสามขั้นตอนนี้!
คุณสามารถส่งรายละเอียดความต้องการของคุณเข้ามาโดยกรอกแบบฟอร์มบนเว็บไซต์นี้ หรือติดต่อเราผ่านช่องทาง Line, Facebook Messenger, อีเมล หรือโทรศัพท์
- บอกความต้องการของคุณให้เราทราบ
- ติดต่อเราได้ผ่านหลากหลายช่องทาง
- คุณจะได้รับการตอบกลับอย่างรวดเร็ว
ทีมบริการลูกค้าของเราจะส่งใบเสนอราคาที่ชัดเจนให้กับคุณโดยยึดตามรายละเอียดที่คุณส่งมาให้เรา หากคุณต้องการรับบริการ เพียงชำระค่าบริการและเราเริ่มงานแปลทันที!
- กำหนดราคาที่โปร่งใส
- รับใบเสนอราคาฟรี
- ยอมรับเพื่อเริ่มต้น
รับเอกสารฉบับแปลแบบดิจิทัลภายในระยะเวลาที่กำหนดไว้ ในกรณีที่คุณไม่พอใจกับงานแปลของเราซึ่งเกิดขึ้นได้น้อยมาก เพียงคุณแจ้งให้เราทราบ เราจะลงมือแก้ไขทันที
- ส่งงานผ่านช่องทางดิจิทัลด้วยความรวดเร็วและปลอดภัย
- เอกสารฉบับพิมพ์จะถูกส่งให้คุณทางEMS
- ตรวจทานและแก้ไขฟรี
ทีมงานของเราประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่เป็นที่นิยมมากมายทั่วโลก ปัจจุบันเราให้บริการแปลภาษามากกว่า 25 ภาษาด้วยนักแปลเจ้าของภาษาที่มีประสบการณ์และเชี่ยวชาญการแปลเอกสารหลากหลายประเภท งานแปลของเราเน้นคุณภาพ ความน่าเชื่อถือ และความเป็นเลิศในการแปลเอกสารของคุณ
ในยุคดิจิทัลเช่นนี้ บริษัทต่างๆ ต้องการคำแปลที่ถูกต้องเพื่อช่วยสื่อสารกับลูกค้ารายใหม่และให้ตลาดเกิดใหม่ ไม่ว่าจะเป็นองค์กรของคุณ
ทีมนักแปลของเราทั้งชาวไทยและชาวต่างชาติที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ ซึ่งทั้งหมดอาศัยอยู่ในประเทศไทย ทุก ๆ การแปลจะได้รับการตรวจสอบโดยเจ้าของภาษาของภาษาเป้าหมาย เพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหามีความสอดคล้องและถูกต้องทุกครั้ง
- นักแปลผู้เชี่ยวชาญ
- รวมพิสูจน์อักษรฟรี
ความเป็นส่วนตัวของคุณสำคัญมากสำหรับเรา เราจึงมีการเข้ารหัสการติดต่อทั้งหมดที่ได้รับทางเว็บไซต์ของเราผ่าน SSL และมีการเสนอข้อตกลงรักษาความลับสำหรับงานแปลทั้งหมด ขอให้คุณวางใจ - เอกสารของคุณปลอดภัยและเป็นความลับเมื่ออยู่กับเรา!
- แบบฟอร์ม SSL
- ข้อตกลงรักษาความลับ
ระยะเวลาส่งงานแปลของเราถือว่ารวดเร็วในระดับต้น ๆ ของประเทศไทย อย่างไรก็ตาม หากคุณมีงานเร่งด่วนหรือมีกำหนดส่งงานที่กระชั้นชิด ขอเพียงคุณแจ้งความต้องการกับเรา เรามีบริการแปลด่วนภายในวันเดียวด้วยคุณภาพงานที่ดีตามมาตรฐาน
- ระยะเวลาส่งงานรวดเร็ว
- งานแปลด่วน
ผู้คน บริษัท และมหาวิทยาลัยต่าง ๆ จำนวนหลายร้อยไว้ใจในบริการแปลภาษาของเรา
บริษัท สวัสดีโซลูชั่น ดิจิตอลเซอร์วิส จำกัด
หมายเลขประจำตัวผู้เสียภาษี: 0 1055 620 69 660