10 สำนวนภาษาอังกฤษที่มักเจอในชีวิตประจำวัน 

เขียนโดย

เมื่อคุณสนทนากับใครสักคนเป็นภาษาอังกฤษ คู่สนทนามักจะสอดแทรกสำนวน วลี หรือคำแสลงลงในบทสนทนาด้วย ซึ่งในบางครั้งก็อาจจะคล้ายกับสำนวนไทยเมื่อแปลแบบตรงตัว แต่ก็ไม่เสมอไป นั่นเป็นเหตุผลว่าทำไมการเรียนรู้สำนวน วลี หรือคำสแลงภาษาอังกฤษจะช่วยให้คุณได้เข้าใจในบทสนทนามากขึ้น และไม่สับสนเมื่อได้ยินสำนวนเหล่านี้ค่ะ เรามาดู 10 สำนวนภาษาอังกฤษที่เราสามารถใช้ในชีวิตประจำวันกันได้เลยค่ะ

1. It’s a piece of cake.

การสอบปลายภาคใกล้เข้ามาแล้ว และแม่ของคุณก็ดูจะกังวลไม่น้อย ดังนั้นคุณจึงบอกแม่ไปว่าการสอบน่ะ มันก็แค่ a piece of cake และบอกให้แม่ไม่ต้องกังวล

เมื่อเราได้ยินใครสักคนพูดว่า It’s a piece of cake (แปลตรงตัวว่า นี่คือเค้กหนึ่งชิ้น) นั่นหมายถึงสิ่งที่กำลังพูดถึงอยู่เป็นเรื่องที่ง่ายมาก ๆ ราวกับว่าเพียงแค่ทานเค้กชิ้นหนึ่งเท่านั้น หรือตรงกับสำนวนไทยที่ว่า ‘ปอกกล้วยเข้าปาก’ นั่นเอง ซึ่งหากแปลออกมาแล้วก็ถือว่าคล้ายกันมาก ๆ เพียงแค่เปลี่ยนจากทานเค้กเป็นปอกกล้วยเท่านั้นเองค่ะ

2. Speak of the devil.

นาย ก. และนาย ข. กำลังพูดคุยกันถึงนาย ค. และทันใดนั้นนาย ค. ก็เดินเข้าห้องมา นาย ก. จึงพูดว่า “Speak of the devil! เรากำลังพูดถึงนายอยู่พอดีเลย”

คุณพอจะเดาได้ไหมคะว่าสำนวนนี้หมายถึงอะไร? ใช่แล้วค่ะ สำนวนนี้จะใช้ตอนที่เรากำลังพูดถึงใครสักคนแล้วอยู่ ๆ คนๆ นั้นก็โผล่มาพอดี หรือที่ภาษาไทยมักจะพูดว่า ‘พูดถึงก็มาเลย’ นั่นแหละค่ะ

3. Two heads are better than one.

คุณเดินเข้าไปในห้องเรียนและเห็นเพื่อนของคุณนั่งร้องไห้อยู่ คุณจึงเดินเข้าไปถามเพื่อนว่ามีอะไรไม่สบายใจ แต่เพื่อนของคุณดูจะไม่ค่อยกล้าพูด คุณจึงพูดกับเพื่อนว่าคุณอยากช่วย เพราะอย่างไร two heads are better than one อยู่แล้ว

ความหมายของสำนวนนี้ก็คือ การที่มีคนช่วยคิด ย่อมดีกว่าการคิดแก้ปัญหาเพียงคนเดียว และจะตรงกับสำนวนไทยที่ว่า ‘สองหัวย่อมดีกว่าหัวเดียว’ ซึ่งทั้งคำแปลและความหมายต่างก็เหมือนกันแบบเป๊ะ ๆ เลยทีเดียว

4. Better safe than sorry.

ก่อนที่คุณจะออกรถ สิ่งแรกที่คุณควรทำคือการเช็คว่าคุณได้รัดเข็มขัดนิรภัยดีแล้วหรือยัง It’s better safe than sorry.

ถ้าคุณพูดวลีนี้กับใครสักคน นั่นหมายความว่าคุณกำลังแนะนำให้คน ๆ นั้นทำอะไรสักอย่างที่จะสามารถช่วยลดความรุนแรงของเรื่องที่จะเกิดตามมาได้ จะได้ไม่ต้องมานั่งเสียใจในภายหลัง ซึ่งจะคล้ายกับวลีไทยที่ว่า ‘ปลอดภัยไว้ก่อน’ นั่นเองค่ะ อย่าลืมนะคะ ปลอดภัยไว้ก่อน!

5. Tell me something I don’t know.

สามีคนหนึ่งได้บอกภรรยาของเขาว่าเธอทำอาหารเก่งที่สุดในโลก ภรรยาของเขาจึงตอบกลับว่า “Tell me something I don’t know.”

ในที่นี้คุณภรรยาไม่ได้ต้องการจะให้คุณสามีสอนเรื่องที่เธอไม่รู้นะคะ แต่วลีนี้มีความหมายว่า ‘พูดอีกก็ถูกอีก’ ต่างหากค่ะ ง่าย ๆ ก็คือคุณภรรยาทราบดีอยู่แล้วว่าเธอน่ะเจ๋งขนาดไหน เป็นวลีตลก ๆ น่ารัก ๆ ที่เอาไว้พูดเล่นกันทั่วไปค่ะ

ขอรับใบเสนอราคาฟรี

รับใบเสนอราคาสำหรับเอกสารของคุณได้ฟรีและรวดเร็ว

6. Over my dead body.

เราเชื่อว่าคุณน่าจะได้ยินวลีนี้บ่อย ๆ จากภาพยนตร์หลายเรื่อง โดยส่วนมากจะเป็นเวลาที่ตัวร้ายกำลังจะทำอะไรไม่ดี แล้วตัวเอกเข้ามาขวางพร้อมกับบทพูดว่า “Over my dead body!”

วลีนี้หมายความว่า คุณจะพยายามทำทุกวิถีทางเพื่อที่จะขัดขวางสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้น หรือก็คือ ‘ข้ามศพฉันไปก่อนเถอะ’ ซึ่งสามารถแปลแบบตรงตัวจากภาษาอังกฤษแล้วตรงกับสำนวนไทยได้เลย น่าสนใจใช่ไหมล่ะคะ?

7. Time is money.

เจสันเป็นนักธุรกิจที่จะไม่ยอมเสียเวลาซุบซิบนินทาเรื่องของคนอื่นเด็ดขาด เพราะเขารู้ว่า Time is money

ซึ่งในที่นี้ไม่ได้หมายความว่าเวลากลายเป็นเงินได้จริง ๆ แต่หมายความว่าเวลามีค่ามาก และไม่ควรใช้เวลาอย่างเปล่าประโยชน์ ซึ่งสำนวนไทยที่ตรงกับข้อนี้ก็คือ ‘เวลาเป็นเงินเป็นทอง’ นั่นเองค่ะ

8. I’m beat.

“วันนี้งานยุ่งทั้งวันเลย I’m beat!” (ล้อเล่นนะคะบอส ทำงานสนุกจะตายไป)

เมื่อคุณได้ยินใครสักคนพูดคำนี้ขึ้นมา นั่นหมายความว่าคน ๆ นั้นเหนื่อยและล้าทางกายเป็นอย่างมากค่ะ เขาอาจจะเพิ่งกลับมาจากการเดินเป็นระยะไกล ๆ เดินทางมาเป็นเวลาหลายชั่วโมง ยุ่งมากในที่ทำงาน หรืออาจจะเพิ่งกลับมาจากการวิ่งมาราธอนก็ได้ นี่เป็นวลีที่คุณจะได้ยินค่อนข้างบ่อยจากเพื่อนชาวต่างชาติของคุณค่ะ

9. There’s something fishy going on.

เนื่องจากเจสันไม่ค่อยชอบเข้าสังคมมากนัก และมักจะใช้เวลาทำงานกับเลขาของเขาค่อนข้างมาก เหล่าเพื่อนร่วมงานจึงเริ่มรู้สึกว่า There’s something fishy going on ระหว่างเขาสองคน

การที่เราพูดว่าสถานการณ์นั้น ๆ มัน fishy นั่นหมายถึงการที่คุณกำลังรู้สึกสงสัย ใครสักคนอาจไม่ได้พูดความจริง หรือเป็นความรู้สึกว่าต้องมีเบื้องลึกเบื้องหลังอยู่แน่ ๆ ซึ่งอาจจริงหรือไม่จริงก็ได้ เจสันกับเลขาของเขาอาจจะเพียงแค่ต้องการโฟกัสกับการทำงานเพียงอย่างเดียวก็ได้ พวกเขาอาจจะเพียงแค่ชอบการทำงาน และอยากให้งานออกมาดี เพราะเวลาเป็นเงินเป็นทอง จริงไหมคะ?

10. Once in a blue moon.

บริษัทยักษ์ใหญ่ที่สุดในประเทศไทยเพิ่งจะรับมารีเข้าทำงาน โอกาสแบบนี้เกิดขึ้นได้ once in a blue moon

เวลาที่เราบอกว่าเหตุการณ์อะไรก็ตามเกิดขึ้น once in a blue moon นั่นหมายความว่ามีโอกาสน้อยมาก ๆ ที่เหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น เช่น สมมติว่าคุณเป็นคนที่เคร่งครัดเรื่องการทานอาหารที่มีประโยชน์มาก การที่คุณทานอาหารขยะจึงเกิดขึ้นได้ once in a blue moon (หรือหมายถึงนานๆ ครั้งนั่นเอง) ซึ่งคำกล่าวนี้มาจากปรากฎการณ์พระจันทร์เต็มดวงที่โดยปกติแล้วจะเกิดขึ้นเพียงเดือนละครั้ง แต่ใน 2-3 ปี จะมีเดือนหนึ่งที่จะมีพระจันทร์เต็มดวงถึงสองครั้ง ซึ่งเกิดขึ้นได้น้อยมากค่ะ

เมื่อคุณเป็นผู้พูดหลักในวงสนทนา การพูดคำแสลงอาจไม่ทำให้คุณดูเป็นมืออาชีพมากนัก แต่ก็สามารถทำให้ผู้คนไม่เกร็งและรู้สึกว่าคุณเป็นคนที่สามารถพูดคุยด้วยได้แบบสบาย ๆ การใส่ซับไตเติ้ลภาษาอังกฤษในวิดีโอภาษาไทยของคุณเองก็สามารถช่วยให้ผู้ชมให้เข้าใจวลีและสำนวนภาษาไทยได้มากขึ้น เพราะเหล่าผู้ชมที่ไม่ใช่ชาวไทยจะได้สามารถเปรียบเทียบสำนวนภาษาไทยกับสำนวนภาษาอังกฤษได้ และหากคุณตัดสินใจที่จะใส่ซับไตเติ้ลเพื่อผู้ชมของคุณแล้วล่ะก็ ติดต่อเราเพื่อขอใบเสนอราคาได้ฟรีตอนนี้เลยและคุณยังจะได้รับส่วนลดสำหรับการใช้บริการครั้งแรกไปอีก 10% สองหัวย่อมดีกว่าหัวเดียวอยู่แล้วใช่ไหมล่ะคะ?

sara profile photo

นริศรา เสนะวีณิน

ซาร่า เป็นคนไทยซึ่งผ่านการทำงานในหลากหลายพื้นที่ทั่วโลก เธอมีความรักในภาษาทั้งภาษาไทยและภาษาอังกฤษ และขณะนี้ทำงานเป็นนักแปลภาษาอยู่กับเราที่สวัสดีทรานสเลชั่นส์

อ่านข้อมูลเพิ่มเติม: 

รับใบเสนอราคาฟรี

    Get a Free Quote