ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?

หน้าหลัก | ข้อมูลเชิงลึก | ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
Certified Translation Service th

โพสต์ล่าสุด

Downloads

Marriage Package Service th

มีคำถาม? เราพร้อมให้ความช่วยเหลือ!

รีวิวของเรา

หากท่านเคยต้องการแปลเอกสารเพื่อรับรองนิติกรณ์จากกระทรวงการต่างประเทศของไทย (MFA) ท่านอาจคิดว่ากระบวนการนี้เรียบง่าย แค่แปลเอกสาร ยื่นเรื่อง รับการอนุมัติ  แต่ในความเป็นจริง มันไม่ได้ง่ายขนาดนั้น Sawadee Translations ผ่านกระบวนการที่ซับซ้อนนี้มานับไม่ถ้วน และสิ่งหนึ่งที่เราได้เรียนรู้คือ คำขอแก้ไขจาก MFA อาจคาดเดาได้ยากพอ ๆ กับสภาพจราจรในกรุงเทพฯ

เมื่อไวยากรณ์ต้องเจอกับระเบียบราชการ

หนึ่งในความท้าทายที่พบได้บ่อยที่สุดคือ MFA ให้ความสำคัญกับการเลือกใช้คำที่เฉพาะเจาะจงเป็นอย่างมาก บางครั้ง การแปลที่ถูกต้องสมบูรณ์อยู่แล้วกลับถูกขอให้แก้ไข เพียงเพราะเจ้าหน้าที่ต้องการใช้คำอีกแบบหนึ่ง ทั้ง ๆ ที่ทั้งสองคำนั้นก็ถูกต้องและมีความหมายเหมือน ๆ กัน!

ตัวอย่างเช่น ล่าสุดเราเจอเอกสารฉบับหนึ่งที่ระบุอาชีพของผู้ยื่นคำร้องในเอกสารต้นฉบับภาษาอังกฤษอย่างชัดเจนว่า “freelancer” ตามหลักแล้ว เราแปลคำว่า “freelancer” เป็น “ผู้ประกอบอาชีพอิสระ” ซึ่งเป็นคำที่ใช้โดยทั่วไปในภาษาไทยสำหรับงานอิสระหรือการทำงานแบบอิสระ แต่ถึงอย่างนั้น MFA ก็ยืนยันให้เปลี่ยนเป็น “ธุรกิจส่วนตัว” ซึ่งหมายถึงการประกอบธุรกิจของตนเอง แม้ว่าทั้งสองคำจะสื่อถึงการทำงานของตนเอง แต่ในบริบทจริง “ผู้ประกอบอาชีพอิสระ” และ “ธุรกิจส่วนตัว” ไม่ได้มีความหมายเหมือนกันขนาดนั้น ผู้ประกอบอาชีพอิสระอาจไม่ได้เป็นเจ้าของธุรกิจ และเจ้าของธุรกิจก็อาจมีนิติบุคคลแทนที่จะทำงานอิสระด้วยตนเอง อย่างไรก็ตาม MFA ยังคงกำหนดให้เปลี่ยนคำแปล ไม่ใช่เพราะต้นฉบับผิด แต่เป็นเพียงเพราะเจ้าหน้าที่ตรวจสอบต้องการให้ใช้คำตามที่พวกเขาคุ้นเคย

เรื่องจุกจิกแบบนี้เกิดขึ้นเป็นประจำ เอกสารอาจถูกปฏิเสธด้วยเหตุผลที่ไม่จำเป็นนับครั้งไม่ถ้วน หรือเพียงเพราะ สำนวนที่ใช้ไม่ตรงกับความพึงพอใจส่วนตัวของเจ้าหน้าที่ผู้ตรวจสอบ แม้ว่าจะถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ทุกประการแล้วก็ตาม ในบางครั้ง เราถึงขั้นเจอ ข้อผิดพลาดลวง ซึ่งเป็นการแก้ไขที่ไม่ได้ช่วยเพิ่มความถูกต้องของเอกสารเลย แต่ก็ยังจำเป็นต้องปรับเปลี่ยนตามคำขออยู่ดี

เช็กลิสต์ล่องหน

หลายครั้งรู้สึกเหมือน MFA มีเช็กลิสต์ลับบางอย่างที่เป็นตัวกำหนดว่า งานแปลจะได้รับการอนุมัติหรือถูกส่งกลับมาให้แก้ไข แล้วปัญหาคืออะไรกัน? เช็กลิสต์นี้ไม่ได้ถูกเผยแพร่ที่ไหนเลย และกฎเกณฑ์ก็ดูเหมือนจะเปลี่ยนไปตามเจ้าหน้าที่ผู้ตรวจสอบเอกสารในแต่ละครั้ง

ตัวอย่างที่ชัดเจนคือคำว่า “Statement” เราแปลเป็น “คำแถลง” ซึ่งสะท้อนความหมายของ ข้อความที่เป็นทางการ ได้อย่างถูกต้อง อย่างไรก็ตาม MFA กลับกำหนดให้เปลี่ยนเป็น “คำให้การ” ซึ่งโดยทั่วไปใช้กับ คำให้การทางกฎหมายหรือคำเบิกความในศาล การแปลเดิมไม่ได้ผิด เพียงแค่ไม่ใช่คำที่เจ้าหน้าที่คนนั้นต้องการให้ใช้เท่านั้น

ความไม่แน่นอนนี้ทำให้เราคาดเดาไม่ถูก เอกสารที่แปลเหมือนกันทุกประโยคอาจได้รับการอนุมัติหรือถูกส่งกลับมาแก้ไขก็ได้ ขึ้นอยู่กับว่าเจ้าหน้าที่คนใดเป็นผู้ตรวจสอบ เราเคยเจอกรณีที่เอกสารถูกปฏิเสธด้วยเหตุผลหนึ่ง เราแก้ไขตามที่ร้องขอ แล้วยื่นใหม่ แต่กลับถูกปฏิเสธอีกครั้งโดยเจ้าหน้าที่คนละคน เพราะอยากให้แก้กลับคืนเหมือนเดิม!

ทำไมถึงเกิดเหตุการณ์แบบนี้?

ความจริงก็คือ เจ้าหน้าที่ MFA มีแนวทางการตรวจสอบของตัวเอง ซึ่งไม่ได้ถูกระบุไว้ในหลักเกณฑ์อย่างเป็นทางการเสมอไป นั่นหมายความว่าแม้แต่นักแปลที่มีประสบการณ์ก็ยังต้องคาดเดาอยู่เสมอว่า ในแต่ละวัน เอกสารคำแปลแบบไหนถึงจะได้รับการยอมรับ จากประสบการณ์ของเรา เหตุผลเบื้องหลังคำขอแก้ไขจาก MFA มักจะเป็น:

ความชอบส่วนตัวของเจ้าหน้าที่ผู้ตรวจสอบ บางคนชอบภาษาทางการแบบเคร่งครัด ขณะที่บางคนต้องการให้ข้อความที่อ่านแล้วฟังดูเป็นธรรมชาติ เจ้าหน้าที่บางคนต้องการคำแปลตรงตัวแบบคำต่อคำ ขณะที่บางคนเน้นการปรับสำนวนให้เหมาะกับบริบทภาษาไทยมากกว่า

ความพยายามในการทำให้การแปลเป็นมาตรฐานเดียวกัน แม้นี่จะเป็นเจตนาที่ดีแต่ก็มักนำไปสู่การแก้ไขที่จุกจิกโดยไม่จำเป็น

✅ ขั้นตอนเชิงระบบราชการ บางครั้งดูเหมือนว่าเอกสารจะต้องถูกส่งกลับมาให้แก้ไขเสมอ แม้ว่าการเปลี่ยนแปลงนั้นจะไม่มีผลต่อเนื้อหาหรือความถูกต้องเลยก็ตาม

เราจัดการทุกอย่างให้ (เพื่อให้ท่านไม่ต้องวุ่นวายเอง)

Sawadee Translations เชี่ยวชาญในการรับมือกับความซับซ้อนของกระบวนการนี้ เพื่อให้ท่านไม่ต้องเผชิญกับปัญหาการแก้ไขเอกสารกลับไปกลับมา ทีมของเรามีประสบการณ์มากพอในการคาดการณ์คำขอแก้ไขจาก MFA แต่หากมีการแก้ไขที่ไม่คาดคิดเกิดขึ้น เราจะดำเนินการปรับแก้อย่างรวดเร็วเพื่อลดความล่าช้าให้ได้มากที่สุด

เป้าหมายของเราคือทำให้เอกสารของท่านได้รับการอนุมัติอย่างรวดเร็วและมีประสิทธิภาพที่สุด แม้ว่าบางครั้งจะต้องปรับเปลี่ยนคำแปลที่ถูกต้องอยู่แล้ว เพียงเพื่อให้สอดคล้องกับแนวทางปฏิบัติที่มักเปลี่ยนอยู่เรื่อย ๆ ของ MFA ก็ตาม

สุดท้ายแล้ว การได้รับอนุมัติคำแปลจาก MFA ก็เป็นเรื่องที่ต้องอดทน ใช้ความแม่นยำ และบางครั้งก็ขึ้นอยู่กับโชคนิดหน่อย หากท่านต้องการยื่นเอกสารเพื่อรับรองนิติกรณ์ การใช้บริการแปลมืออาชีพจะช่วยให้กระบวนการรวดเร็วขึ้น ลดความซับซ้อน และหลีกเลี่ยงการเดินทางไป MFA ซ้ำหลายครั้ง

เคยเจอประสบการณ์แปลกๆ กับการแปลเอกสารเพื่อรับรองที่ MFA หรือไม่? แชร์เรื่องราวกับเราในคอมเมนต์ เรายินดีรับฟังและอยากรู้ประสบการณ์ของทุกท่าน!

แชร์:

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องข้อมูลจำเป็นถูกทำเครื่องหมาย *

ขอรับใบเสนอราคาฟรี

รับบริการแปลภาษา
มืออาชีพได้ง่าย ๆ

การใช้บริการแปลภาษากับเรามีขั้นตอนน้อยมาก เพื่อให้ง่ายและโปร่งใสที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้สำหรับคุณ เพียงทำสามขั้นตอนนี้!

ส่งรายละเอียดความต้องการของคุณ

คุณสามารถส่งรายละเอียดความต้องการของคุณเข้ามาโดยกรอกแบบฟอร์มบนเว็บไซต์นี้ หรือติดต่อเราผ่านช่องทาง Line, Facebook Messenger, อีเมล หรือโทรศัพท์

- บอกความต้องการของคุณให้เราทราบ
- ติดต่อเราได้ผ่านหลากหลายช่องทาง
- คุณจะได้รับการตอบกลับอย่างรวดเร็ว

รับใบเสนอราคา

ทีมบริการลูกค้าของเราจะส่งใบเสนอราคาที่ชัดเจนให้กับคุณโดยยึดตามรายละเอียดที่คุณส่งมาให้เรา หากคุณต้องการรับบริการ เพียงชำระค่าบริการและเราเริ่มงานแปลทันที!

- กำหนดราคาที่โปร่งใส
- รับใบเสนอราคาฟรี
- ยอมรับเพื่อเริ่มต้น

รับเอกสารฉบับแปลของคุณ

รับเอกสารฉบับแปลแบบดิจิทัลภายในระยะเวลาที่กำหนดไว้ ในกรณีที่คุณไม่พอใจกับงานแปลของเราซึ่งเกิดขึ้นได้น้อยมาก เพียงคุณแจ้งให้เราทราบ เราจะลงมือแก้ไขทันที

- ส่งงานผ่านช่องทางดิจิทัลด้วยความรวดเร็วและปลอดภัย
- เอกสารฉบับพิมพ์จะถูกส่งให้คุณทางEMS
- ตรวจทานและแก้ไขฟรี

บริการแปลทั่วโลก

ทีมงานของเราประกอบด้วยผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่เป็นที่นิยมมากมายทั่วโลก ปัจจุบันเราให้บริการแปลภาษามากกว่า 25 ภาษาด้วยนักแปลเจ้าของภาษาที่มีประสบการณ์และเชี่ยวชาญการแปลเอกสารหลากหลายประเภท งานแปลของเราเน้นคุณภาพ ความน่าเชื่อถือ และความเป็นเลิศในการแปลเอกสารของคุณ

เสียงตอบรับจากลูกค้าของเรา

เราภาคภูมิใจในคุณภาพงานอันยอดเยี่ยม

ในยุคดิจิทัลเช่นนี้ บริษัทต่างๆ ต้องการคำแปลที่ถูกต้องเพื่อช่วยสื่อสารกับลูกค้ารายใหม่และให้ตลาดเกิดใหม่ ไม่ว่าจะเป็นองค์กรของคุณ

นักแปลมืออาชีพและเป็นเจ้าของภาษา

ทีมนักแปลของเราทั้งชาวไทยและชาวต่างชาติที่พูดภาษาอังกฤษเป็นภาษาแม่ ซึ่งทั้งหมดอาศัยอยู่ในประเทศไทย ทุก ๆ การแปลจะได้รับการตรวจสอบโดยเจ้าของภาษาของภาษาเป้าหมาย เพื่อให้แน่ใจว่าเนื้อหามีความสอดคล้องและถูกต้องทุกครั้ง

- นักแปลผู้เชี่ยวชาญ
- รวมพิสูจน์อักษรฟรี

ส่งเอกสารอย่างปลอดภัยและเป็นความลับ

ความเป็นส่วนตัวของคุณสำคัญมากสำหรับเรา เราจึงมีการเข้ารหัสการติดต่อทั้งหมดที่ได้รับทางเว็บไซต์ของเราผ่าน SSL และมีการเสนอข้อตกลงรักษาความลับสำหรับงานแปลทั้งหมด ขอให้คุณวางใจ - เอกสารของคุณปลอดภัยและเป็นความลับเมื่ออยู่กับเรา!

- แบบฟอร์ม SSL
- ข้อตกลงรักษาความลับ

มีบริการแปลแบบเร่งด่วน หากคุณต้องการ

ระยะเวลาส่งงานแปลของเราถือว่ารวดเร็วในระดับต้น ๆ ของประเทศไทย อย่างไรก็ตาม หากคุณมีงานเร่งด่วนหรือมีกำหนดส่งงานที่กระชั้นชิด ขอเพียงคุณแจ้งความต้องการกับเรา เรามีบริการแปลด่วนภายในวันเดียวด้วยคุณภาพงานที่ดีตามมาตรฐาน

- ระยะเวลาส่งงานรวดเร็ว
- งานแปลด่วน

โปรเจกต์ของเรา

เราทำงานกับแบรนด์มากมายที่คุณไว้ใจ

ผู้คน บริษัท และมหาวิทยาลัยต่าง ๆ จำนวนหลายร้อยไว้ใจในบริการแปลภาษาของเรา

ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?
ไขปริศนา MFA: ทำไมต้องแก้ไขคำแปลซ้ำแล้วซ้ำเล่า?

ข้อมูลเชิงลึกล่าสุด