If you’ve ever needed a legalized translation from the Thai Ministry of Foreign Affairs (MFA), you might assume the process is straightforward—translate the document, submit it, get approval. Simple, right? Not quite. At Sawadee Translations, we’ve navigated this bureaucratic maze countless times, and if there’s one thing we’ve learned, it’s this: the MFA’s editing requests can be as unpredictable as a Bangkok traffic jam.
One of the most common quirks we encounter is the MFA’s obsession with hyper-specific wording choices. Sometimes, a perfectly valid translation gets flagged simply because an official prefers a different word—even when both options are equally correct.
For instance, we recently had a document where the applicant’s occupation in the original English document was clearly stated as “freelancer”. Naturally, we translated this as “อาชีพอิสระ”—a widely accepted Thai term for freelance or independent work. However, the MFA insisted that it be changed to “ธุรกิจส่วนตัว” (private business/own business). While both terms imply some level of self-employment, they are not exactly the same. A freelancer might not own a business, and a business owner might have a legal entity rather than working independently. Yet, the change was required—not because the original was incorrect, but simply because that was the preference of the reviewing officer.
This kind of nitpicking happens regularly. A document might be rejected for any number of unnecessary reasons or simply because a particular phrasing doesn’t match the reviewing officer’s personal preference—even if it’s grammatically flawless. In some cases, we even encounter phantom mistakes—edits that don’t actually improve accuracy but must be made anyway.
It often feels like there’s an invisible checklist somewhere within the MFA that determines whether a translation will be approved or sent back for edits. The problem? This checklist isn’t published anywhere, and the rules seem to change depending on who is reviewing the document.
A great example is the word “Statement”. We initially translated this as “คำแถลง”, which accurately conveys the meaning of a formal declaration. However, the MFA required it to be changed to “คำให้การ”, a term more commonly associated with legal testimony or statements given in court. The original translation was not wrong—just not the preferred word according to that particular official.
This inconsistency is what keeps us guessing. Two identical translations can receive completely different responses depending on the reviewing officer. We’ve even had cases where a document was rejected for a specific reason, resubmitted with the requested changes, and then rejected again by a different officer for undoing those same changes!
The reality is that MFA officials have their own internal preferences, and these aren’t always written down in official guidelines. This means that translators—no matter how experienced—often have to guess what will be acceptable on any given day.
From what we’ve seen, some of the reasons behind these requests include:
✅ Personal preference of the reviewing officer – Some prefer overly formal language, while others demand a more natural tone. Some insist on direct, literal translations, whereas others want localized phrasing that better fits Thai context.
✅ Attempting to standardize translations – Though well-intentioned, this often leads to unnecessary nitpicking.
✅ Bureaucratic habit – Sometimes, it feels like a document just has to be sent back for an edit, even if the change makes no real difference.
At Sawadee Translations, we’ve learned how to navigate these quirks so our clients don’t have to deal with the back-and-forth. Our team has extensive experience anticipating these requests, but when an unexpected edit pops up, we handle the corrections quickly to minimize delays.
Our goal is always to get your documents approved as efficiently as possible, even if that means adjusting perfectly good translations to satisfy the latest MFA preference.
At the end of the day, MFA translation approvals are a game of patience, precision, and sometimes just plain luck. If you’re planning to submit a document for legalization, working with a professional translation service can save you time, frustration, and multiple trips to the MFA.
Got an experience of your own with MFA translation quirks? Let us know in the comments—we’d love to hear your stories!
The process for ordering a translation is simplified to make everything as easy and transparent as possible for you. Just follow our three-step procedure!
You can submit your requirements by using the forms on this website or by contacting us via Line, Facebook Messenger, email, or phone.
- Tell us what you need
- Contact us on many platforms
- Get a fast response
Our customer service team will send you a clear quote based on your requirements. If you wish to proceed, simply make the payment and the translation will begin!
- Transparent pricing
- Get a free quote
- Accept to begin
Get your digital translation within the specified timeframe. In the rare event that you are not happy, just let us know and we will immediately fix any issues.
- Fast, secure digital delivery
- Hard copies sent by EMS
- Free revisions and edits
Our team consists of language specialists across many popular dialects worldwide. We currently cater to more than 25 languages with native speaking, experienced translators specializing in a wide range of documents. We focus on quality, reliability, and excellence when translating your documents.
In our digital age, companies need accurate translations to help them speak to new customers and emerging markets. Whether your organization.
Our team of Thai and native English-speaking translators are all based in Thailand. Every translation is double-checked by a native speaker of the target language to ensure consistency and accuracy in every translation completed.
- Expert translators
- Proofreading included free
Your privacy is important. That's why we encrypt all contact made through our website via SSL and offer confidentiality agreements for all translations. Rest assured - your documents are safe, secure, and confidential with us!
- SSL-secure forms
- Confidentiality agreements
Our standard turnaround time for translations is among the fastest you will find in Thailand. However, if you have an emergency or you are working to a tight deadline, we can provide same-day translations at the same high standard.
- Fast turnaround
- Emergency translations
100’s of companies, universities, and individuals trust our translation service.
Sawadee Solution Digital Service Co., Ltd.
Tax ID: 0 1055 620 69 660